(二)译者接受
“译者接受”源于接受美学(Reception Aesthetic)理论中“读者接受”概念的启发。接受美学研究的核心问题是“读者接受”,即从作品的受众出发,关注读者在阅读过程中的主观能动性,认为读者的理解和诠释赋予了作品生命力,肯定读者在构建文学史中的作用。
译者也是原作的读者,但又不同于普通读者。普通读者对作品的理解和认知是难于察觉和考证的心理过程。译者是特殊的读者,他对作品的理解和认知通过译作体现出来,因此译本可以作为译者对原作接受程度的判断依据。
“接受”一词来自“Reception”的直译。本文中对“接受”一词的运用不取汉语中该词被动、消极的含义,而是沿用其在“接受美学”理论中的含义。简而言之,“接受”是译者对原作的理解与诠释。具体说来,是指译者对原作感知、规定和创造,是译者根据审美经验对作品中意蕴的发掘,是显示赞同与拒绝的审美活动。译者的审美经验、译者的先在偏好和预想在这一活动中发挥着重要的作用。