“我稍微擦了擦额头的血,诸位可以想象得出来,我们要做的头一件事,就是急忙跑去打开口袋,只见里面装的是一位颇有姿色的女子,长着一头美丽的黑发,身体稍嫌肥胖,只穿一件蓝色的薄呢衬衫,也就是不像德·沙维尼夫人的披肩那么透明罢了。
“她动作敏捷地钻出口袋,并不显得多么难为情,她对我们讲了一通话,想必十分哀婉动人,可惜我们一句也听不懂。她说完还吻了我的手。各位夫人,一位女士给我这份荣幸,这是绝无仅有的一次。
“这工夫,我们也冷静下来,看见我们的翻译直揪自己的胡子,好像陷入绝望。我用自己的手帕凑合着包扎了一下额头。蒂莱尔则说道:‘真见鬼,怎么安置这个女人呢?假如我们留在这里,那个当丈夫的准要拉一大帮人回来,把我们打死;假如我们带她回拉纳卡,那些老百姓一看到她这漂亮的行头,就非投石块砸我们不可。’想来想去也一筹莫展,最后蒂莱尔又恢复了英国人那种平静态度,感叹一声:‘您怎么鬼迷心窍,非得今天出来写生呢?’他这声感叹,把我逗得哈哈大笑,而那女子丝毫也不明白,也跟着笑起来。
“总得想出个解决办法。我想最好都去法国领事馆寻求保护,不过,最难办的还是如何回拉纳卡。太阳快要落了,这对我们来说时机倒很有利。土耳其翻译带我们绕个大弯子,也多亏采取这种措施,我们趁天黑顺利到达了城外的领事家。我忘记交代一句了,我们用那只口袋和翻译的头巾,给那女子改了一身近乎得体的衣服。