[13] [自1922年以来的版本中,这个词被省略了。]
[14] [这是弗洛伊德个人的一种体验。见《日常生活心理病理学》第21页。]
[15] [《喜剧周刊》。]
[16] [弗洛伊德常常在别处认为,在没有意识注意的情况下,功能可以得到更精确的发挥。见《日常生活心理病理学》第132页。]
[17] [原来的意思是“Kronprinz”(皇冠—王子)。“Korn”的意思是“公鸡”,“Knorr”的意思是“隆起物”。]
[18] [参见《日常生活心理病理学》第130~131页。]
[19] [这里似乎有点混乱。实际上(在该剧的第一幕第二场中)是国王自己宣布了总管的背叛。]
[20] [最遗憾的是,按照译者的观点,在所有这三篇演讲中弗洛伊德选择口误作为最经常出现的失误动作的例子,因为就其真实本质而言,它们与译文特别抵触。但是,我们遵循标准版的一贯做法,保留弗洛伊德的例子,以脚注和方括号解释的方法,而不是用新的英文例子来代之。大量的英文例子将随处可见,特别是在布里尔(A.A.Brill,1912)和琼斯(1911)的论文中。]
[21] [想说的短语是“它沉重地压在我的胸口”,但由于“schwer”(沉重地)的前音“schw”,结果以无意义的“Schwest”歪曲了“Brust”(胸口),这个例子以及前面那个例子都见于《日常生活心理病理学》,第53~54页。]